Предисловие
Считается, что 21 век будет веком глобализации. Новое поколение, достойное новой эры, должно быть рождено не только в своей национальной, но и в мировой. Поэтому каждая нация должна стараться глобализировать свою культура, другими словами, чтобы ее культура была известна миру и стала частью глобальной культуры, чтобы сделать ее более блестящей.
Если можно сказать, что 20 век-американский век, то 19-британский век, а 18-французский. Если мы вернем назад, можно сказать, что 7-13 веки были китайскими веками, потому что во время династий Тан и песни (618-1279), китай был самой продвинутой страной в мире, в том что касается политики, развития и художественной и литературной культуры.
Как Танг и песня получили самое высокое развитие в мире за шестьсот лет? Ответ может быть подведен двумя словами, то есть царствование «обряда и музыки. "по версии professon Y. l. фэн, музыка имитирует гармонию природы и обряд имитирует порядок Вселенной. Обряд создан для того, чтобы обеспечить среднее в желании человека, а музыка, включая стихи, для обеспечения среднего в чувстве человека. Музыка-это благожелательное замыкание, а обряд-это торжественный обряд. Если в стране царит обряд и музыка, его люди будут честны и милостивы, и мир будет мирным и счастливым. Это одна из причин, почему Китай стоит среди больших стран на протяжении тысяч лет.
Император Сюань цзун (685-762), воцаривший в зените династии Тан, получил наивысший экономический и культурный успех, когда его руководство продвигает церемонию обряда и музыки. Это можно увидеть из первых двух стихов, которые он написал, когда он приносил Конфуций в свои храмы:
Сколько вы сделали, О, мой мудрец,
Все для хорошего возраста!
Это показывает, как сильно он поклоняется Конфуцию и восхищается его мудростью. Он следовал за Конфуцием в имитации ордена Вселенной и обеспечивал условия, чтобы сделать исполнение обряда и музыки возможными.
Таким образом, стихи Тан стали жемчужиной традиционной китайской словесности, уже в 1898 году Герберт а Джайлз издал рифмованные переводы стихов Тан, о которых Литтон стратчи ответил: «Стихи в том, что это лучшее, что известное поколение, И что он «занимает уникальное место в мировой литературе» через мастерство тонов и глубин привязанности. позже, в своих переводах с китайского Артура Уолли, «Если кто-то использует тимьян, Невозможно не приносить в себя чувство, чтобы звучать»,-и он перевел стихи Тан в свободный стих. Так начинается спор между рифмованной версией и свободной версией в переводе китайской стихи. В общем, свободный перевод подчеркивает верность оригиналу, в то время как рифмованный вариант, красоту переводного стиха. Таким образом, спор между этими двумя типами перевода может быть расценен как несоответствие или коллизия между верностью или правдой и красотой. Эта полемика длится уже сто лет. Например, мы можем прочесть следующие версии "прощание ли Баи с другом". Первая версия-это транслитерация слова, вторая более верна оригиналу в слове, в то время как третий красивее и поэтичнее, чем вторая.
序
21世纪是全球化的世纪 。 新世纪的新人不但应该了解全球的文化, 而且应该使本国文化走向世界, 成为全球文化的一部分, 使世界文化更加灿烂辉煌 。 如果说20世纪是美国世纪的话, 那么, 19世纪可以说是英国世纪, 18世纪则是法国世纪 。 再推上去, 自7世纪至13世纪, 则可以说是中国世纪或唐宋世纪, 因为中国在唐宋六百年间, 政治制度先进, 经济繁荣, 文化发达, 是全世界其他国家难以企及的 。
唐代的全盛时期可以说是 «礼乐» 治国的盛世 。 根据冯友兰先生的解释 «礼» 模仿自然外在的秩序 «乐» 模仿自然内在的和谐; «礼» 可以养性 «乐» 可以怡情; «礼» 是 «义» 的外化 «乐» 是 «仁» 的外化; 做人要重 «仁义», 治国要重 «礼乐 "。 这是中国屹立于文明世界几千年不衰的重要原因 。 就以唐玄宗而论, 他去泰山时祭奠了孔子, 写下了 《 经鲁祭孔子而叹之 》 的五言律诗, 可见他对礼教的尊重, 对士人的推崇 。
因此, 唐代文化昌盛, 诗人辈出, 唐诗成了中国文化的瑰宝 。 不但是在中国, 就是在全世界, 正如诺贝尔文学奖评奖委员会主席埃斯普马克说的: «世界上哪些作品能与中国的唐诗和 《 红楼梦 》 相比的呢?» (《 诺贝尔文学奖内幕 》 306页)
早在19世纪末期, 英国汉学家翟理斯 (Giles) 曾把唐诗译成韵文, 得到评论家的好评, 如英国作家斯特莱彻 (стрейчевым) 说: 翟译唐诗是那个时代最好的诗, 在世界文学史上占有独特的地位 。 但20世纪初期英国汉学家韦利 (waley) 认为译诗用韵不可能不因声损义, 因此他把唐诗译成自由诗或散体, 这就开始了唐诗翻译史上的诗体与散体之争 。 一般说来, 散体译文重真, 诗体译文重美, 所以散体与诗体之争也可以升华为真与美的矛盾 。
唐诗英译真与美之争一直延续到了今天 。 例如李白的 《 送友人 》 就有两种不同的译法, 现将原诗和两种译文抄录于下: