Двуязычные 300 стихи Тан на китайском и английском языке xu xuan chong/китайская книга Culure

Двуязычные 300 стихи Тан на китайском и английском языке xu xuan chong/китайская книга Culure

Цена: $32.98
есть в наличии

Описание

Изд-во учжоу
Название серии: коллекция китайских классических стихов и эссе
Держатель серии Hardcover с: 336 страниц
Язык: упрощенный китайский, английский
ISBN: 9787508540276
Вес товара: 558 г
Посылка включает в себя: 1 x книга
Содержание
目 录
Предисловие
Yu шинан
Для того, чтобы в виде цикады
Для того чтобы Светлячок
Kong shao'an
Листопад
Ван Джи
В Wineshop
В поле зрения
Han Shan
Длинный, длинный путь к холодному холму
Шангуань Yi
Ранняя весна в лавровом дворце
Ван Бо
Попрощайтесь со поставив Высший Du
Принца Teng павильон
Ян хлопковые трусы-боксеры
Я бы лучше борьба
Luo Binwang
Цикада, услышанная в камере
На каждый день Wei chengqing
Расставание с младшим братиком
Песня чживен
Пересечения реки в Корейском стиле
Shen quanqi
Гарнизон в городе желтый дракон
Он zhizhang
В запасами ивовых деревьев
Главная-coming
Чэнь zi'ang
На башне в Youzhou
Пробор подарок

虞世南

咏萤
孔绍安
落叶
王绩
过酒家
野望
寒山
杳杳寒山道
上官仪
早春桂林殿应诏
王勃
送杜少府之任蜀州
滕王阁诗
杨炯
从军行
骆宾王
在狱咏蝉
韦承庆
南行别弟
宋之问
渡汉江
沈佺期
杂诗
贺知章
咏柳
回乡偶书二首
陈子昂
登幽州台歌
送东莱王学士无竞

序言

Предисловие
Считается, что 21 век будет веком глобализации. Новое поколение, достойное новой эры, должно быть рождено не только в своей национальной, но и в мировой. Поэтому каждая нация должна стараться глобализировать свою культура, другими словами, чтобы ее культура была известна миру и стала частью глобальной культуры, чтобы сделать ее более блестящей.
Если можно сказать, что 20 век-американский век, то 19-британский век, а 18-французский. Если мы вернем назад, можно сказать, что 7-13 веки были китайскими веками, потому что во время династий Тан и песни (618-1279), китай был самой продвинутой страной в мире, в том что касается политики, развития и художественной и литературной культуры.
Как Танг и песня получили самое высокое развитие в мире за шестьсот лет? Ответ может быть подведен двумя словами, то есть царствование «обряда и музыки. "по версии professon Y. l. фэн, музыка имитирует гармонию природы и обряд имитирует порядок Вселенной. Обряд создан для того, чтобы обеспечить среднее в желании человека, а музыка, включая стихи, для обеспечения среднего в чувстве человека. Музыка-это благожелательное замыкание, а обряд-это торжественный обряд. Если в стране царит обряд и музыка, его люди будут честны и милостивы, и мир будет мирным и счастливым. Это одна из причин, почему Китай стоит среди больших стран на протяжении тысяч лет.
Император Сюань цзун (685-762), воцаривший в зените династии Тан, получил наивысший экономический и культурный успех, когда его руководство продвигает церемонию обряда и музыки. Это можно увидеть из первых двух стихов, которые он написал, когда он приносил Конфуций в свои храмы:
Сколько вы сделали, О, мой мудрец,
Все для хорошего возраста!
Это показывает, как сильно он поклоняется Конфуцию и восхищается его мудростью. Он следовал за Конфуцием в имитации ордена Вселенной и обеспечивал условия, чтобы сделать исполнение обряда и музыки возможными.
Таким образом, стихи Тан стали жемчужиной традиционной китайской словесности, уже в 1898 году Герберт а Джайлз издал рифмованные переводы стихов Тан, о которых Литтон стратчи ответил: «Стихи в том, что это лучшее, что известное поколение, И что он «занимает уникальное место в мировой литературе» через мастерство тонов и глубин привязанности. позже, в своих переводах с китайского Артура Уолли, «Если кто-то использует тимьян, Невозможно не приносить в себя чувство, чтобы звучать»,-и он перевел стихи Тан в свободный стих. Так начинается спор между рифмованной версией и свободной версией в переводе китайской стихи. В общем, свободный перевод подчеркивает верность оригиналу, в то время как рифмованный вариант, красоту переводного стиха. Таким образом, спор между этими двумя типами перевода может быть расценен как несоответствие или коллизия между верностью или правдой и красотой. Эта полемика длится уже сто лет. Например, мы можем прочесть следующие версии "прощание ли Баи с другом". Первая версия-это транслитерация слова, вторая более верна оригиналу в слове, в то время как третий красивее и поэтичнее, чем вторая.

21世纪是全球化的世纪 。 新世纪的新人不但应该了解全球的文化, 而且应该使本国文化走向世界, 成为全球文化的一部分, 使世界文化更加灿烂辉煌 。 如果说20世纪是美国世纪的话, 那么, 19世纪可以说是英国世纪, 18世纪则是法国世纪 。 再推上去, 自7世纪至13世纪, 则可以说是中国世纪或唐宋世纪, 因为中国在唐宋六百年间, 政治制度先进, 经济繁荣, 文化发达, 是全世界其他国家难以企及的 。
唐代的全盛时期可以说是 «礼乐» 治国的盛世 。 根据冯友兰先生的解释 «礼» 模仿自然外在的秩序 «乐» 模仿自然内在的和谐; «礼» 可以养性 «乐» 可以怡情; «礼» 是 «义» 的外化 «乐» 是 «仁» 的外化; 做人要重 «仁义», 治国要重 «礼乐 "。 这是中国屹立于文明世界几千年不衰的重要原因 。 就以唐玄宗而论, 他去泰山时祭奠了孔子, 写下了 《 经鲁祭孔子而叹之 》 的五言律诗, 可见他对礼教的尊重, 对士人的推崇 。
因此, 唐代文化昌盛, 诗人辈出, 唐诗成了中国文化的瑰宝 。 不但是在中国, 就是在全世界, 正如诺贝尔文学奖评奖委员会主席埃斯普马克说的: «世界上哪些作品能与中国的唐诗和 《 红楼梦 》 相比的呢?» (《 诺贝尔文学奖内幕 》 306页)
早在19世纪末期, 英国汉学家翟理斯 (Giles) 曾把唐诗译成韵文, 得到评论家的好评, 如英国作家斯特莱彻 (стрейчевым) 说: 翟译唐诗是那个时代最好的诗, 在世界文学史上占有独特的地位 。 但20世纪初期英国汉学家韦利 (waley) 认为译诗用韵不可能不因声损义, 因此他把唐诗译成自由诗或散体, 这就开始了唐诗翻译史上的诗体与散体之争 。 一般说来, 散体译文重真, 诗体译文重美, 所以散体与诗体之争也可以升华为真与美的矛盾 。
唐诗英译真与美之争一直延续到了今天 。 例如李白的 《 送友人 》 就有两种不同的译法, 现将原诗和两种译文抄录于下:

Характеристики

Тип
Книга
Аудитория
Взрослый
Жанр
Образование
Бренд
EXBOKU
Language
Chinese
Page
336

Книги

Для покупки товара Двуязычные 300 стихи Тан на китайском и английском языке xu xuan chong/китайская книга Culure нажмите кнопку "купить сейчас". Если вы хотите купить другой товар из категории офисные и школьные принадлежности или книги то перейдите по ссылкам вверху страницы.